Tag: politics
-
The Government Has Admitted the Current Framework “Does Not Prevent Worker Exploitation and Leaves Vulnerable Workers without Core Employment Protections.”

I received a ministerial reply from the Cabinet Office in response to concerns I raised about public supply chains, outsourcing, equality obligations, and precarious labour arrangements affecting interpreters and other workers in publicly funded services. A copy of the correspondence is included at the end of this article. The response was issued following my open…
-
10 Concrete Practice-Oriented Changes ITI Can Implement: Moving Beyond Adaptation Toward Labour-Conscious Institutional Framing

This article sets out a series of concrete, practice-oriented changes that the Institute of Translation and Interpreting (ITI) could implement in order to engage more directly with the structural labour conditions affecting translators and interpreters. It builds on my earlier article, Theory of Change for the UK Translation and Interpreting Industry, and should be understood…
-
Theory of Change for the UK Translation and Interpreting Industry: Repoliticising Labour Precarity and Mapping Responsibility

Abstract This article proposes a theory of change for understanding and addressing persistent low pay and precarity in the translation and interpreting industry through the repoliticisation of translation labour. Building on my previous analyses of translators’ labour conditions, it argues that low pay is structurally produced through the organisation of the translation supply chain. Translation…
-
Should Translators Pay to Play “Happy Community” with LSPs While Exploitation and Precarity Go Unaddressed? Urgent Changes Needed to ITI’s Conference

I am writing ahead of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) conference because I believe meaningful change is still possible. My aim is not only to critique ITI, but to contribute to a discussion about what translators and interpreters urgently need from professional institutions at a time of intensifying precarity and labour insecurity, as…
-
Is the “Real Value” of ITI Membership Actually Negative? Professionalisation, Risk Transfer, and How Translation Labour Could Be Repoliticised

Like many questions that challenge established assumptions, I am aware this may be an uncomfortable one to ask. My aim in raising it is knowledge creation through a political economy analysis of membership organisations and translators’ labour. This article examines how institutional narratives, incentive structures, and representational arrangements shape what is made visible or invisible…
-
Why Translators and Interpreters Are Often Poorly Paid: Corporate Power and Displaced Responsibility

One of the most striking observations from my three years of PhD research into the translation and interpreting industry is how little attention is paid to a basic question: why are translators and interpreters so often underpaid, and who is responsible? Across professional events, academic discussions, and institutional collaborations, these questions remain largely unaddressed. When…
-
Studying Translation in the Age of AI: What Gets Said, What Gets Left Out

This is not a neutral reflection. It is a deliberate intervention. As an academic researcher, I once again feel compelled to speak out. Over the past few years, I have watched a particular narrative about the translation and interpreting industry take shape across academic publications, public events, and institutional collaborations. It is a narrative that…
-
This upcoming election, make ending exploitation within outsourced public services a top priority

As the UK prepares for the upcoming elections, an issue that deserves far greater public attention is the risk of exploitation within outsourced public service supply chains. Voters in Scotland and Wales will elect representatives to their national parliaments, while a number of local council and mayoral polls will take place in England. Across these…
-
The Role of Outsourcing, Digitalisation, Demographics, and Credentialism in diminishing negotiation power of PSI interpreters.

In the previous articles in this series, we explored how outsourcing, low pay, intensifying financial insecurities, deteriorating working conditions and digitalisation have reshaped Public Service Interpreting (PSI) in the UK. Many interpreters described being paid per minute or per second, or being expected to accept last-minute assignments under increasingly uncertain conditions, which some described as…
-
Financial insecurity in UK public service interpreting: Excerpts from my PhD study

In the United Kingdom (UK), public service interpreting (PSI) is a state function mandated by legal frameworks and funded by taxpayers. However, its delivery is predominantly outsourced to private language service providers (LSPs), where interpreters’ labour is subject to market competition and cost-cutting logics. This study examines the inequalities experienced by interpreters in PSI through…
-
Urging the Government to publish its action plan to prevent exploitation within public supply chains: An open letter to the Secretary of State for Education and Minister for Women and Equalities, Bridget Phillipson MP

Dear Secretary of State, I am writing in response to the government’s recent announcement of employer action plans on the gender pay gap and menopause support, published ahead of International Women’s Day 2026. I welcome the recognition that women’s experiences at work continue to be shaped by structural inequalities, and I strongly support the aim…
-
Understanding the Rise of Attribution Bias in Translation Studies: Four structural reasons responsibility is increasingly misattributed in scholarly discussions of translators’ working conditions

There’s a pattern that keeps resurfacing in discussions about the translation industry—particularly around falling rates, worsening working conditions, and the increasing precarity of translators. The pattern is subtle, but deeply consequential and ethically problematic. It’s called attribution bias, and it is becoming increasingly common in translation industry studies. Attribution bias refers to the tendency to…
-
Universities Must Learn from the Epstein Scandals: Do Your Damn Due Diligence and Protect Whistle-blowers

By Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry We all know it: the system is wrecked, but that should never stop us from trying to fix it. Maybe nothing can ever measure up to the horror those girls and young women lived through. The…
-
Confronting Critical Blind Spots in Sustainability Discourse in Translation Studies: Advancing Ethical Labour Practices and Critiquing Profit-Driven Models

By Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry Introduction: Sustainability has become a widely endorsed and positively charged concept across translation industry studies, professional discourse, and policy debates. Yet closer examination reveals a paradox: while sustainability is frequently invoked, it is often operationalised through…
-
How much does the translation industry cost our society by underpaying its largely precarious workforce?

By Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry The translation and interpreting industry is frequently celebrated as a multi-billion-pound economic success story. Yet behind these impressive figures lies a far less comfortable truth. Drawing on research into working conditions across the sector, it becomes…
-
The Problem with Challenging Structural Problems: Confronting multiple Stakeholders and Navigating Emotional and Professional Risks

By Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry As I approach the completion of my research on inequality and the almost non-existent labour rights in outsourced public service interpreting, I have reached a difficult but important realisation: researching systemic problems can be lonely, emotionally…
-
Why Are Translators’ Rights Always Said to Be “Discussed Elsewhere”? Institutional Alignment with Commercial Interests as an Ethical and Strategic Failure

By Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry Translators’ and interpreters’ labour rights are often framed as merely a matter of low rates and consistently displaced in collaborations with commercial interests under the pretext of being out of scope or better addressed “elsewhere,” in…
-
The Precariat: Critical Insights for Translators and Interpreters in an Age of Insecurity

By Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry In today’s fast-changing labour market, translators and interpreters are increasingly facing precarious working conditions and intensifying insecurities. The Precariat (2021) is an excellent book by economist Guy Standing that captures the lived realities of workers who…
-
Public services rendered

Fardous Bahbouh investigates the progress – or lack of it – towards equitable pay for public service interpreting. This article was first published by the Institute of Translation and Interpreting (ITI) Consider this. The UK language services market is currently worth around £2.2 billion. Some translation companies have self-reported gross margins of up to 77…
-
On the ethical importance of recognising the lived realities of interpreters and translators: My letter to Baroness Jean Coussins, the Honorary President of the Chartered Institute of Linguists

By Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry Dear Baroness Coussins, Thank you for your previous correspondence in response to my concerns about the poor pay and working conditions of public service interpreters. I was honoured to receive your replies at the time. I…
-
What Is the Real Cost of Outsourcing? My Letter to the House of Lords Public Services Committee

By Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry Dear Baroness Morris, I am truly grateful to you and the members of the Public Services Committee for your recent report on interpreting services in the courts. Your inquiry came at a critical time for justice—for…
-
Talent Pipelines or Precarity Pipelines? Setting the Narrative Straight on the UK Language Industry

By Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry Like many, I was saddened to read about the closure of the Modern Languages department at Cardiff University. This represents a lost opportunity for global understanding, cross-cultural communication, economic development, and the continuous progress of humanity.…
-
The Night I Confronted Diane Abbott About Silencing Syrians’ Voices

By: Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry On 15 September 2017, I attended the Diversity in Media Awards at the Waldorf Hilton. My teacher at the London College of Communication, Vivienne Francis, had been nominated for an award, and I was there to…
-
Equitable Distribution of Risks, Responsibilities and Rewards Could Be the Solution to Court Interpreting

By: Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry In a recent article, economist Mariana Mazzucato argues that achieving good economic growth in the UK requires getting public-private partnerships right by ensuring fair sharing of both risks and rewards. Mazzucato highlights the historical problem in…
-
Labour Minister of State for Courts and Legal Services Insist on Allowing ‘the Market’ to determine Interpreters Fees, Ignoring Evidence from the House of Lords Inquiry

By Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry The Minister of State for Courts and Legal Services, Sarah Sackman, spoke at the House of Lords on Wednesday. Instead of acknowledging the inquiry’s published evidence, the minister shamelessly reiterated false statements based on clearly flawed…
-
Professionalism vs Indentured Labour

By Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry I just had a difficult conversation with the gentleman who cleans our windows. He was quite unreasonable, but I managed to stay firm and calm. Usually, he cleans windows for several buildings on our street in…
-
4 Ethical Reasons Why the UK Should Not ‘Import’ Court Interpreters from Abroad

By Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry In a recent session of the House of Lords inquiry into court interpreting, the Association of Translation Companies (ATC) lamented their inability to “import” interpreters from abroad when local professionals refused to accept shockingly low pay…
-
Outsourced Then Screwed

By Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry The United Nations reported that, despite being the world’s fifth-largest economy, one-fifth of the UK’s population—14 million people—lived in poverty, with 1.5 million experiencing destitution in 2018. Fast forward to 2024, and while the UK remains…
-
An Open Letter to Baroness Morris of Yardley, Chair of the Public Service Committee: Concerns Regarding Interpreters’ Representation

By Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry Dear Baroness Morris, I hope this message finds you well. I want to express my deep gratitude for your considerable efforts in leading the House of Lords inquiry into court interpreting—I greatly appreciate it. I am…
