Tag: writing
-
Theory of Change for the UK Translation and Interpreting Industry: Repoliticising Labour Precarity and Mapping Responsibility

Abstract This article proposes a theory of change for understanding and addressing persistent low pay and precarity in the translation and interpreting industry through the repoliticisation of translation labour. Building on my previous analyses of translators’ labour conditions, it argues that low pay is structurally produced through the organisation of the translation supply chain. Translation…
-
Should Translators Pay to Play “Happy Community” with LSPs While Exploitation and Precarity Go Unaddressed? Urgent Changes Needed to ITI’s Conference

I am writing ahead of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) conference because I believe meaningful change is still possible. My aim is not only to critique ITI, but to contribute to a discussion about what translators and interpreters urgently need from professional institutions at a time of intensifying precarity and labour insecurity, as…
-
Is Professionalisation Rhetoric Contributing to a Precarity Trap for Translators and Interpreters?

There is a crisis across the translation and interpreting industry. An expanding body of academic research documents worsening working conditions across the profession: declining rates, fragmented work, weakening bargaining power, growing financial insecurity, and intensifying precarity. My own research shows that a large proportion of public service interpreters are struggling to earn enough to meet…
-
Academic Research Documents Poor Job Quality and Intensifying Financial Insecurities Among UK Translators (Albeit with Theoretical and Analytical Weaknesses)

A recent academic study titled “Love’s Labour’s Found? A Data-Driven Exploration of Job Quality among UK-Based Freelance Translators” by JC Penet, Callum Walker and Joseph Lambert offers one of the clearest empirical snapshots to date of the deteriorating working conditions facing freelance translators in the UK. Many of the findings strongly resonate with my own…
-
Why Translators and Interpreters Are Often Poorly Paid: Corporate Power and Displaced Responsibility

One of the most striking observations from my three years of PhD research into the translation and interpreting industry is how little attention is paid to a basic question: why are translators and interpreters so often underpaid, and who is responsible? Across professional events, academic discussions, and institutional collaborations, these questions remain largely unaddressed. When…
-
Why Invoke “A More Joyful Life” While Many Linguists Struggle to Sustain One? An Open Letter to the Head of the Chartered Institute of Linguists

Dear John Worne, This as an open letter in response to your remarks during the event Studying Translation in the Age of AI, organised by the University of Surrey. It highlights serious concerns regarding the partial and potentially misleading account you presented of the translation and interpreting industry by reframing structural challenges—such as declining pay,…
-
Studying Translation in the Age of AI: What Gets Said, What Gets Left Out

This is not a neutral reflection. It is a deliberate intervention. As an academic researcher, I once again feel compelled to speak out. Over the past few years, I have watched a particular narrative about the translation and interpreting industry take shape across academic publications, public events, and institutional collaborations. It is a narrative that…
-
The Role of Outsourcing, Digitalisation, Demographics, and Credentialism in diminishing negotiation power of PSI interpreters.

In the previous articles in this series, we explored how outsourcing, low pay, intensifying financial insecurities, deteriorating working conditions and digitalisation have reshaped Public Service Interpreting (PSI) in the UK. Many interpreters described being paid per minute or per second, or being expected to accept last-minute assignments under increasingly uncertain conditions, which some described as…
-
Financial insecurity in UK public service interpreting: Excerpts from my PhD study

In the United Kingdom (UK), public service interpreting (PSI) is a state function mandated by legal frameworks and funded by taxpayers. However, its delivery is predominantly outsourced to private language service providers (LSPs), where interpreters’ labour is subject to market competition and cost-cutting logics. This study examines the inequalities experienced by interpreters in PSI through…
-
Understanding the Rise of Attribution Bias in Translation Studies: Four structural reasons responsibility is increasingly misattributed in scholarly discussions of translators’ working conditions

There’s a pattern that keeps resurfacing in discussions about the translation industry—particularly around falling rates, worsening working conditions, and the increasing precarity of translators. The pattern is subtle, but deeply consequential and ethically problematic. It’s called attribution bias, and it is becoming increasingly common in translation industry studies. Attribution bias refers to the tendency to…
-
Good Translation Jobs Require Good Translation Companies: Why This Simple Logic Is Often Obscured — and Why Universities Must Remain Independent

By Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry Seriously, what comes to your mind when you hear the phrase “Better Together”? No, not the love song by Jack Johnson.Not the campaign for keeping Scotland in the UK.Not the UK’s debates to stay in the…
-
Universities Must Learn from the Epstein Scandals: Do Your Damn Due Diligence and Protect Whistle-blowers

By Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry We all know it: the system is wrecked, but that should never stop us from trying to fix it. Maybe nothing can ever measure up to the horror those girls and young women lived through. The…
-
The Problem with Challenging Structural Problems: Confronting multiple Stakeholders and Navigating Emotional and Professional Risks

By Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry As I approach the completion of my research on inequality and the almost non-existent labour rights in outsourced public service interpreting, I have reached a difficult but important realisation: researching systemic problems can be lonely, emotionally…
-
Ethical Tensions and Power Asymmetries in Industry–Academic Collaboration: A Reflexive Account

By Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry Industry–academic collaboration is often framed as mutually beneficial, offering impact, stakeholder engagement, and practical relevance. Yet such collaborations are rarely neutral exchanges of expertise. Drawing on my experience as a publicly funded doctoral researcher, awarded by…
-
Professionalism vs Indentured Labour

By Fardous Bahbouh, Researcher & Consultant on Labour Rights, Public Policy, and the Political Economy of the Translation Industry I just had a difficult conversation with the gentleman who cleans our windows. He was quite unreasonable, but I managed to stay firm and calm. Usually, he cleans windows for several buildings on our street in…
