<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress.com" -->
<urlset xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xsi:schemaLocation="http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9 http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9/sitemap.xsd"
	xmlns="http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9"
	xmlns:news="http://www.google.com/schemas/sitemap-news/0.9"
	xmlns:image="http://www.google.com/schemas/sitemap-image/1.1"
	>
<url><loc>https://linguamediaconnect.com/2026/06/04/who-gets-to-define-what-counts-as-credible-knowledge-about-translators-rights-and-whose-knowledge-is-excluded-in-the-process/</loc><news:news><news:publication><news:name>Lingua Media Connect</news:name><news:language>en</news:language></news:publication><news:publication_date>2026-06-04T14:12:49+00:00</news:publication_date><news:title>Who gets to define what counts as credible knowledge about translators’ rights—and whose knowledge is excluded in the process?</news:title><news:keywords>politics, technology, ai, history, philosophy</news:keywords></news:news><image:image><image:loc>https://linguamediaconnect.com/wp-content/uploads/2026/06/deborah-lupton_pop-chips_2245x1190.jpg?w=150</image:loc></image:image></url><url><loc>https://linguamediaconnect.com/2026/06/04/we-need-to-talk-about-the-value-of-translation-but-wait-do-we-mean-translators-labour-or-lsp-services/</loc><news:news><news:publication><news:name>Lingua Media Connect</news:name><news:language>en</news:language></news:publication><news:publication_date>2026-06-04T12:52:25+00:00</news:publication_date><news:title>We need to talk about the value of translation—but wait… do we mean translators’ labour or LSP services?</news:title><news:keywords>Translation, writing, artificial-intelligence, ai, books</news:keywords></news:news><image:image><image:loc>https://linguamediaconnect.com/wp-content/uploads/2026/06/richard-a-carter_braid_polytope-2_3750x3750.png?w=150</image:loc></image:image></url><url><loc>https://linguamediaconnect.com/2026/06/03/the-dangerous-politics-of-working-together-why-interpreter-and-translator-organisations-must-review-their-role-in-normalising-outsourcing/</loc><news:news><news:publication><news:name>Lingua Media Connect</news:name><news:language>en</news:language></news:publication><news:publication_date>2026-06-03T13:12:30+00:00</news:publication_date><news:title>The Dangerous Politics of “Working Together”: Why Interpreter and Translator Organisations Must Review Their Role in Normalising Outsourcing</news:title><news:keywords>politics, technology, ai, history, philosophy</news:keywords></news:news><image:image><image:loc>https://linguamediaconnect.com/wp-content/uploads/2026/06/marcin-wilkowski_datafied-relations_3300x1856.png?w=150</image:loc></image:image></url><url><loc>https://linguamediaconnect.com/2026/06/03/repoliticising-institutional-hybridity-and-governmentality-towards-meaningful-change-in-labour-representation-by-professional-interpreters-for-justice/</loc><news:news><news:publication><news:name>Lingua Media Connect</news:name><news:language>en</news:language></news:publication><news:publication_date>2026-06-03T11:32:13+00:00</news:publication_date><news:title>Repoliticising Institutional Hybridity and Governmentality: Towards Meaningful Change in Labour Representation by Professional Interpreters for Justice</news:title><news:keywords>BUsiness, writing, technology, ai, philosophy</news:keywords></news:news><image:image><image:loc>https://linguamediaconnect.com/wp-content/uploads/2026/06/anton-grabolle_classification-cupboard_3680x2070.png?w=150</image:loc></image:image></url></urlset>